الترجمة الفورية في google
سيكون بمقدور الناس، في تصور شركة غوغل
للمستقبل، ترجمة الوثائق بشكل فوري الي اللــــغات،
ويختلف نهج غوغل الجديد، الذي يطلق عليه اسم ترجمة
الآلة الاحصائية عن جهود سابقة في أنها تستغني عن
خبراء اللغة، الذين يقومون ببرمجة القواعد النحوية
والقواميس في أجهزة الكمبيوتر.
وقال فرانز اوتش " رغم أن الجودة لن تكون كاملة الا
أن ذلك يعد تحسنا عن المساعي السابقة الخاصة بالترجمة
عبر الآلة. مضيفا أن بعض المنخرطين في الترجمات،
عبر الآلة لفترة طويلة عندما يشاهدون انتاجنا العربي الانكليزي
يقولون.. هذا مذهل .. هذه طفرة .
وقام أوتش بعرض ترجمة لموقع باللغة العربية على شبكة
الانترنت الى لغة انكليزية سهلة الفهم. لكن موظفين اثنين
بـ غوغل يتحدثان الروسية قالا ان ترجمة لموقع اخباري من
الانكليزية الى لغتهم الاصلية يمكن فهمها لكنها مربكة. وتواجه
اللغات التي لا يوجد لها قدر كبير من النصوص المترجمة
مثل بعض اللغات الافريقية عوائق أكبر. وبهذا الخصوص
قال اوتش كلما زادت البيانات التي نغذي بها النظام .. كانت النتائج أفضل .
ويعرض غوغل حتى الان ترجمة الآلة الاحصائية للغات
العربية والصينية والروسية من والى الانكليزية. وقال اوتش
ان برمجيات تتيح للغات أخرى من بينها الالمانية الوصول الى
موقع الترجمة. واضاف حتى الان، التركيز ينصب علي أن
نجعله جيدا حقا... وفي اطار فلسفة عامة لغوغل .. بمجرد
أن يكون مفيدا حقا ومؤثرا فستوجد سبل بشأن
كيفية جني أموال من ورائه .
وأثنى مايلز اوسبورن الاستاذ بجامعة ادنبره، الذي قضي
العام الماضي في العمل في المشروع على جهود الشركة.
وقال يمكن لافضل الانظمة ( مثل غوغل ) أن تكون جيدة
جدا حقا بالنسبة للغتين اثنتين مثل العربية والانكليزية .
من جهته، قال ايريك شميدت رئيس غوغل خلال مؤتمر
أوائل العام الجاري" ماذا يحدث عندما تكون لدينا 001
لغة في ترجمة فورية.. تدرس غوغل وشركات أخرى ترجمة
الآلة الاحصائية حتى يمكننا ترجمة كل شيء بشكل فوري
وفي كل وقت. الكثير والكثير من المجتمعات تعيش في تجمعات
تحدها اللغة حيث لا يفهمون حقا آراء الآخرين، ولا يتعاطفون
بشكل خاص معها بسبب حاجز اللغة. اننا على وشك تحقيق
تلك الطفرة وهي مهمة ضخمة ".